Le Petit Prince en langue Quechua

Traduite en quechua, voici comment la plus célèbre œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry participe à la conservation des trésors linguistiques indigènes.

Le Petit Prince de Saint-Exupéry en langue quechua

Le quechua, aussi appelé runa simi, est une langue, ou plutôt un ensemble de dialectes originaire d’Amérique Latine. Historiquement, le quechua était parlé par les Incas, qui, lors de la conquête du Pérou en ont fait la langue officielle avant de la répandre dans les régions alentours. Elle compte aujourd’hui entre 10 et 12 millions de locuteurs, ce qui correspond aujourd’hui à un tiers de la population péruvienne. Elle est principalement parlée dans les régions andines du Pérou et de la Bolivie, bien qu’elle soit également utilisée dans le nord-ouest de l’Argentine, en Équateur et en Colombie.

Malheureusement sa pratique est menacée par la prédominance de l’espagnol depuis la colonisation, ce qui rend l’usage du quechua minoritaire bien qu’il soit généralement la langue parlée dans les zones rurales. Son enseignement et sa transmission sont donc indispensables à la préservation de la richesse linguistique et culturelle des civilisations précolombiennes. Un des principaux canaux de transmission de la langue quechua est bien sûr la famille, mais aussi son apprentissage scolaire. Cet apprentissage nécessite la lecture en langue quechua et cela passe notamment par la traduction de classiques de la littérature mondiale. Et quel plus grand classique que Le Petit Prince ?

Le Petit Prince en Quechua

En effet, cet ouvrage d’Antoine de Saint-Exupéry est l’un des plus lus de l’histoire, juste après les différents livres religieux. Simple et court, il est idéal pour l’apprentissage linguistique et est aujourd’hui le livre le plus traduit au monde. Son édition en quechua remonte aux années 2000, grâce au travail de traduction de Lydia Cornejo et César Itier. Il est alors paru en quechua puno sous le titre « Kamachikuq Inkacha » en 2005, ou encore en quechua cuzquénien en 2012 sous le titre « Aukillu » ainsi qu’en d’autres dialectes quechua comme le quechua de Santiago. Ces travaux constituent une véritable reconnaissance de la langue quechua et contribuent ainsi à faire perdurer son héritage à travers les nouvelles générations. Cela rend également accessible cette œuvre mythique et pleine de leçons de vie aux plus petits comme aux plus grands, ainsi qu’aux habitants des zones reculées.

PLUS D'INFO SUR LE PÉROU

EXEMPLES DE CIRCUITS

CRÉEZ VOTRE VOYAGE SUR MESURE

1) Remplissez notre formulaire et l'un de nos conseillers voyages prendra contact avec vous.

2) Grâce à notre connaissance du terrain nous vous proposons des circuits personnalisés et hors des chemins traditionnels.

3) Nous vous accueillons dès votre arrivée sur place.

4) Vous bénéficiez d'un suivi et d'une assistance 7j/7 et 24h/24 durant votre séjour.

error: Contenu est protégé.